Как word перевести в дежавю

Главная » Разное » Как word перевести в дежавю

Конвертировать DOC в DJVU онлайн, бесплатно преобразовать .doc в .djvu

Расширение файла .doc
Категория файла documents
Описание DOC – специальное расширение, соответствующее документам, созданным в текстовом редакторе Microsoft World, до версии 2007 года. В этом формате хранятся сведения о форматировании текстового документа – абзацы, списки, отступы, выравнивания и многое другое. Файлы DOC могут включать в себя не только текстовую информацию, но и многочисленные изображения, графики, сценарии, диаграммы.
DOC представляет собой расширение в формате двоичного файла, который начинается с информационного блока, выступающего ключевым элементом всей совокупности файлов данных. Такие двоичные файлы включают в себя довольно большой объем информации о форматировании текстового документа.
Традиционно расширение получило широкое распространение для создания документов текстового формата в большом диапазоне ОС. Файлы в этом формате открываются любыми, в том числе современными версиями редактора Word или его аналогами из бесплатных пакетов вроде Open Office, Libre Office или утилитами наподобие Corel WordPerfect.
Технические детали Первые версии файлового формата DOC приоритетно ориентировались на содержание форматированного текста, но со временем к нему добавилось большое количество встроенных объектов, среди которых встречаются как диаграммы и графики, так и различные медиа-файлы (звуки, видео). Файлы с расширением DOC способны содержать данные о слиянии, благодаря чему шаблон обработки слов может применяться вместе с таблицей либо базой данных.
Программы

Microsoft Word

OpenOffice.org

Использование Déjà Vu X3 — Учебное пособие — Решения Atril

Вы также можете выбрать автоматическую отправку каждой пары в память переводов при нажатии Ctrl + ↓ после каждого перевода. Для этого войдите в пункт меню Tools> Options и на вкладке General активируйте Enable AutoSend .

Мы попросили вас выполнить предварительный перевод документа в два этапа, чтобы проиллюстрировать эффекты функции сборки. В реальных заданиях вы, вероятно, будете выполнять предварительный перевод с включенной функцией сборки, но это может зависеть от характера ваших исходных документов и материалов, уже имеющихся в базах данных.


Будут ситуации, в которых вы не хотите, чтобы Déjà Vu X3 извлекал нечеткие совпадения для целых предложений; это достигается установкой флажка Принимать только точные совпадения при сканировании в диалоговом окне «Параметры предварительного перевода».

Прежде чем вы начнете использовать Déjà Vu X3, первое, что вы должны сделать, — это организовать свою работу и решить, где вы собираетесь хранить исходные файлы. Во время этого руководства для простоты мы будем использовать папку на вашем рабочем столе для хранения файлов, с которыми будет работать Déjà Vu X3, но для обычного использования вы можете использовать другую структуру папок.

На рабочем столе создайте папку и назовите ее «Мой проект». Вы можете создать папку с помощью проводника. Затем загрузите файлы SP721.docx и SP1440.docx и скопируйте их в папку My Project .

Теперь откройте эти файлы, взгляните на них и обратите внимание, что они имеют значительное форматирование (включая полужирным шрифтом


, курсивом и гиперссылок ). Закройте файлы.

Файлы проекта создаются в основном интерфейсе Déjà Vu X3.Вы можете использовать тот же интерфейс для открытия проектов, которые вы создали ранее, или вы можете создавать и открывать базы переводов, терминологические базы и фильтры SGML / XML.

Для создания проекта:

  1. Откройте Déjà Vu X3.
  2. На стартовом экране Déjà Vu X3 в разделе New щелкните Translation Project , а затем Project:

    Или нажмите кнопку на панели инструментов быстрого доступа в верхнем левом углу. окна Déjà Vu X3.
    Или войдите в пункт меню File> New , затем щелкните Translation Project , а затем Project .
    Или нажмите Ctrl + N.

  3. Откроется мастер нового проекта. Он предлагает вам создать проект.
  4. Щелкните Обзор …, выберите каталог, в котором вы хотите сохранить проект (для этого упражнения мы сохраним его в папке

    My Project
    ), и введите имя проекта. Сейчас мы будем называть его «Руководство по эксплуатации принтера».
  5. Щелкните Сохранить.
  6. Нажмите «Далее» и на следующей странице выберите исходный язык и целевой язык (и) для вашего проекта. Чтобы выбрать целевой язык (языки), вы можете либо дважды щелкнуть по нему / им, либо выбрать его / их и нажать «Добавить» ->. Вы можете выбрать любой язык, который предпочитаете для этого упражнения.
  7. Нажмите Далее. На следующей странице вы можете выбрать использование существующей памяти переводов или создать новую для этого проекта.
  8. Для этого примера создайте новую память переводов. Щелкните Добавить локальную TM ….
  9. Дайте памяти переводов подходящее имя (для этого учебного курса «Печать») и выберите папку, в которой вы хотите сохранить эту память переводов (для этого упражнения мы сохраним ее в папке My Project ). Щелкните Да, чтобы создать TM.
  10. Нажмите Next и затем выберите или создайте Termbase для этого проекта.
  11. Для этого примера создайте новую Termbase.Щелкните Добавить локальный ТБ ….

  12. Дайте Termbase подходящее имя (для этого учебника «Печать») и выберите папку, в которой вы хотите сохранить эту Termbase (для этого упражнения мы сохраним ее в папке My Project ). Нажмите Да, чтобы создать ТБ.
  13. Нажмите Далее.
  14. На следующей странице вы можете указать, какого поставщика машинного перевода вы хотите использовать для проекта. Поскольку провайдеры MT требуют, чтобы у вас была платная учетная запись, мы не будем использовать ее в этом руководстве.Щелкните Далее, чтобы пропустить эту страницу.
  15. Отображается диалоговое окно, в котором вы можете выбрать клиента и тему для вашего проекта. Пока мы будем использовать стандартные.
  16. Нажмите Далее. Отображается диалоговое окно, в котором вы можете выбрать файл (ы), который необходимо перевести.
  17. Щелкните Добавить …, выберите папку My Project и дважды щелкните файл SP721.docx .
  18. Когда вы нажмете «Далее», проект будет создан.Мастер отображает ход процесса импорта.

    В процессе импорта Déjà Vu X3 выполняет следующие задачи:
    • Фильтрует текст, чтобы сделать большинство кодов форматирования скрытыми и недоступными.
    • Заменяет коды форматирования символов на заполнители (теги), которые трудно удалить случайно.
    • Разбивает абзацы на предложения в соответствии с набором правил и исключений, указанных в разделе «Параметры».
    • Создает файл проекта со всеми исходными предложениями в одном столбце и пустом столбце для (каждого из) целевого языка (языков).
  19. Нажмите «Закрыть», когда процесс будет завершен. Основной интерфейс Déjà Vu X3 отображается с импортированным файлом в панели Project Explorer справа, импортированным текстом в основной сетке и предварительным просмотром, показывающим, как документ выглядит, в нижнем левом углу.
  20. Цифра [231] рядом с названием вашего проекта указывает общее количество слов в проекте. (0%) — процент переведенных сегментов.

  1. Дважды щелкните имя файла.Отображение файла должно выглядеть примерно так:

    Вы увидите, что столбец с левой стороны не просто отображает простой текст. Вместо этого отображается форматированный текст: полужирный , курсив , подчеркнутый текст, текст и так далее.

    Обратите внимание на символ {1} в начале второго предложения. Это то, что мы называем тегом. Тег содержит форматирование исходного документа, которое нельзя было скрыть, потому что он находится прямо в середине частичного предложения.

    В этом случае {1} содержит маленькое изображение, встроенное в середину предложения. В большинстве случаев вам не нужно знать, что содержит встроенный код, если вы сохраняете его правильное место в переведенном тексте.

  2. Найдите исходное предложение в таблице. Если вы не находитесь в начале файла, используйте полосу прокрутки таблицы для перехода к началу.
  3. Щелкните первое предложение в таблице и поместите курсор в целевой столбец.

    Введите перевод, введя его в столбец с правой стороны сетки.Вы увидите, что набираемый вами текст является обычным текстом, но исходный текст был выделен полужирным шрифтом , поэтому вы также захотите сделать текст, который вы написали, жирным, чтобы он соответствовал внешнему виду исходного текста.

    Вы можете сделать это, выделив текст и затем щелкнув значок на ленте, или нажав Ctrl + B. Вы можете форматировать текст другими способами, используя другие кнопки на ленте.

    Когда вы закончите, нажмите Ctrl + ↓, чтобы перейти к следующему предложению. Вы заметите, что слева от перевода появится галочка (), указывающая на то, что вы перевели это предложение.

  4. Теперь вы находитесь на сегменте 2 и проекта. Поскольку в этом сегменте есть тег, вы должны убедиться, что в вашем переводе есть такой же тег, примерно в том же месте. Вы можете попросить Déjà Vu X3 сделать это за вас, нажав F8 (или Ctrl + D), или щелкнув правой кнопкой мыши целевое текстовое поле, чтобы открыть контекстное меню и выбрать Копировать следующий тег .

    Символ {1} должен быть скопирован в целевое предложение. Вы можете напечатать остаток перевода вокруг него.

    Однако, поскольку это второе предложение состоит из кода продукта и имени собственного, а также некоторых кодов, вам не нужно переводить его. Вместо этого вы можете напрямую скопировать исходный текст.

  5. Чтобы скопировать текущее исходное предложение в целевое: нажмите F5.
    –Или–
    Выберите команду меню Вставить> Заполнить> Текущее предложение .
  6. После того, как вы скопируете предложение, нажмите Ctrl + ↓, чтобы перейти к следующему предложению.
    В строке состояния индикатор положения изменился с предложения 2 (из 97) на предложение 3 (из 97) .Вы можете использовать этот индикатор в качестве ориентира для оценки своего положения в проекте:
  7. Для третьего предложения вы можете скопировать исходное предложение в целевое, а затем изменить его. Как бы вы это ни делали, не забудьте правильно отформатировать текст.
  8. Если вы посмотрите на только что переведенное предложение, вы увидите

.

Использование Déjà Vu X2 — Учебное пособие — Решения Atril

Вы также можете выбрать автоматическую отправку каждой пары в память переводов при нажатии Ctrl + ↓ после каждого перевода. Для этого войдите в пункт меню Tools> Options> Environment и активируйте Enable AutoSend .

Мы попросили вас выполнить предварительный перевод документа в два этапа, чтобы проиллюстрировать эффекты функции сборки. В реальных заданиях вы, вероятно, будете выполнять предварительный перевод с включенной функцией сборки, но это может зависеть от характера ваших исходных документов и материалов, уже имеющихся в базах данных.
Будут ситуации, в которых вы не хотите, чтобы Déjà Vu X2 извлекал нечеткие совпадения для целых предложений; это достигается установкой флажка «Принимать только точные совпадения при сканировании» в диалоговом окне «Параметры предварительного перевода».

Прежде чем вы начнете использовать Déjà Vu X2, первое, что вы должны сделать, это организовать свою работу и решить, где вы собираетесь хранить свои исходные файлы. Во время этого урока для простоты мы будем использовать папку на вашем рабочем столе для хранения файлов, с которыми будет работать DVX2, но для обычного использования вы можете использовать другую структуру папок.

На рабочем столе создайте папку и назовите ее «Мой проект». Вы можете создать папку с помощью проводника. Затем загрузите файлы SP720.docx и SP1440.docx и скопируйте их в папку My Project .

Теперь откройте эти файлы, взгляните на них и обратите внимание, что они имеют значительный объем форматирования (включая полужирным шрифтом , курсивом и гиперссылки ). Закройте файлы.

Файлы проекта создаются в основном интерфейсе Déjà Vu X2.Вы можете использовать тот же интерфейс для открытия проектов, которые вы создали ранее, или вы можете создавать и открывать базы переводов, терминологические базы и фильтры SGML / XML.

Для создания проекта:

  1. Откройте Déjà Vu X2.
  2. В меню Файл щелкните Новый или нажмите кнопку на панели инструментов.
  3. Дважды щелкните Project или выберите его и нажмите OK.
  4. Появится мастер создания нового проекта.
  5. Щелкните Далее>.
  6. Мастер предложит вам создать проект.
  7. Щелкните Создать …, выберите каталог, в котором вы хотите сохранить проект (для этого упражнения мы сохраним его в папке My Project ), и введите имя проекта. Сейчас мы будем называть его «Руководство по эксплуатации принтера».
  8. Щелкните Сохранить.
  9. Щелкните Далее> и на следующей странице выберите исходный язык и целевой язык (и) для вашего проекта. Чтобы выбрать целевой язык (языки), вы можете либо дважды щелкнуть по нему / им, либо выбрать его / их и нажать «Добавить» ->.Вы можете выбрать любой язык, который предпочитаете для этого упражнения.
  10. Щелкните Далее>. На следующей странице вы можете выбрать использование существующей памяти переводов или создать новую для этого проекта.
  11. Для этого примера создайте новую память переводов. Щелкните Добавить локальную TM ….
  12. Дайте памяти переводов подходящее имя (для этого учебника «Печать») и выберите папку, в которой вы хотите сохранить эту память переводов (для этого упражнения мы сохраним ее в папке My Project ).Щелкните Да, чтобы создать TM.
  13. Нажмите «Открыть», затем «Далее», а затем выберите или создайте терминологическую базу для этого проекта.
  14. Для этого примера создайте новую Termbase. Нажмите Добавить локальный ТБ ….
  15. Дайте Termbase подходящее имя (для этого учебника «Печать») и выберите папку, в которой вы хотите сохранить эту Termbase (для этого упражнения мы сохраним ее в папке My Project ). Нажмите Да, чтобы создать ТБ.
  16. Нажмите «Открыть» и «Далее»>.
  17. На следующей странице вы можете указать, какого поставщика машинного перевода вы хотите использовать для проекта. Поскольку провайдеры MT требуют, чтобы у вас была платная учетная запись, мы не будем использовать ее в этом руководстве. Щелкните Далее>, чтобы пропустить эту страницу.
  18. Отображается диалоговое окно, в котором вы можете выбрать клиента и тему для вашего проекта. Пока мы будем использовать стандартные.
  19. Щелкните Далее>. Отображается диалоговое окно, в котором вы можете выбрать файл (ы), который необходимо перевести.
  20. Щелкните Добавить …, выберите папку My Project и дважды щелкните файл SP720.docx .
  21. Щелкните Далее>. Мастер New Project Wizard отображает текущие настройки.
  22. Если вы хотите изменить какие-либо настройки, вы можете нажать <Назад; в противном случае нажмите Готово. Мастер отображает ход процесса импорта.
    В процессе импорта Déjà Vu X2 выполняет следующие задачи:
    • Фильтрует текст, чтобы сделать большинство кодов форматирования скрытыми и недоступными.
    • Заменяет коды форматирования символов заполнителями (встроенными кодами), которые трудно удалить случайно.
    • Разбивает абзацы на предложения в соответствии с набором правил и исключений, указанных в разделе «Параметры».
    • Строит файл проекта со всеми исходными предложениями в одном столбце и пустом столбце для (каждого) целевого языка (языков).
  23. Нажмите «Закрыть», когда процесс будет завершен. Основной интерфейс Déjà Vu X2 отображается с импортированным файлом в панели Project Explorer справа и импортированным текстом в основной сетке.
  24. Цифра [231] рядом с названием вашего проекта указывает общее количество слов в проекте. (0%) — процент переведенных сегментов.
  1. Дважды щелкните имя файла. Отображение файла должно выглядеть примерно так:

    Обратите внимание на символ {1} в начале второго предложения. Это то, что мы называем встроенным кодом. Встроенный код содержит форматирование исходного документа, которое нельзя было скрыть, поскольку он находится прямо в середине частичного предложения.

    В этом случае {1} содержит информацию о форматировании для ячейки таблицы, в которой появляется предложение. В большинстве случаев вам не нужно знать, что содержит встроенный код, если вы сохраняете его правильное место в переведенном тексте. Например, если слово имеет встроенный код с каждой стороны, мы, вероятно, можем предположить, что в исходном тексте это слово выделено жирным шрифтом, курсивом и т. Д.

  2. Найдите исходное предложение в таблице. Если вы находитесь не в начале файла, используйте полосу прокрутки таблицы, чтобы перейти к началу, или нажмите Ctrl + Home, чтобы перейти к первой строке.
  3. Щелкните первое предложение в таблице и поместите курсор в целевой столбец.

    Введите перевод и нажмите Ctrl + ↓, чтобы перейти к следующему предложению. Вы заметите, что слева от перевода появится галочка (), указывающая на то, что вы перевели это предложение.

    Вторая строка содержит встроенные коды. Déjà Vu X2 отображает предупреждающий символ, напоминающий вам о необходимости копирования встроенных кодов из источника в цель.

  4. Чтобы скопировать встроенные коды: нажмите F8 (или Ctrl + D).
    –Или–
    Щелкните правой кнопкой мыши целевое текстовое поле, чтобы открыть контекстное меню, и выберите Копировать следующий код .

    Символ {1} должен быть скопирован в целевое предложение. Теперь вы можете ввести перевод и скопировать следующий код, используя процесс, описанный выше.

    Однако, поскольку это второе предложение состоит из кода продукта и имени собственного, а также некоторых кодов, вам не нужно переводить его. Вместо этого вы можете напрямую скопировать исходный текст.

  5. Чтобы скопировать текущее исходное предложение в целевое: нажмите F5.
    –Или–
    Выберите команду меню Вставить> Заполнить> Текущее предложение .
  6. После того, как вы скопировали предложение, нажмите Ctrl + ↓, чтобы перейти к следующему предложению.

    Обратите внимание, что предупреждающий символ во втором предложении исчез.

    В строке состояния индикатор положения изменился с предложения 2 (из 95) на предложение 3 (из 95) . Вы можете использовать этот индикатор в качестве ориентира, чтобы оценить свое положение в проекте:

  7. Для третьего предложения вы можете скопировать

.

Перевести файлы внешнего вида XLIFF в формате Déjà Vu в Trados Studio — Atril Solutions

В следующем руководстве мы увидим, как отправить XLIFF внешних представлений из проекта Déjà Vu X3, чтобы получить его перевод пользователем SDL Studio.

После того, как проект был создан и подготовлен, используйте модуль Divide & Dispatch или диалоговое окно «Экспорт», чтобы отправить работу выбранному вами коллеге (коллегам).

  1. Нажмите Файл> Поделиться> XLIFF
  2. Выберите XLIFF в качестве исходящего формата.
  3. Сохраните его в папке по вашему выбору и нажмите OK .
  4. Подождите, пока заполнится полоса завершения, и нажмите Закрыть .
  5. Вы готовы отправить экспортированный файл XLIFF в переводчик.
  1. Откройте SDL Trados Studio.
  2. Доступ к опции меню Файл> Открыть> Перевести отдельный документ .
  3. В диалоговом окне « Открыть документ » перейдите к местоположению файла XLIFF, созданного DVX3.
  4. Убедитесь, что установлены необходимые языковые настройки, и завершите работу мастера.
  5. Файл откроется в редакторе SDL Studio. Вы можете перевести это там.
  6. Когда вы закончите перевод, войдите в пункт меню Файл> Сохранить цель как .
  7. Убедитесь, что в мастере XLIFF Document выбран как Type .
  8. Нажмите ОК и верните файл своему менеджеру проекта!
  1. Откройте проект, нажмите File> Share> Reimport
  2. Найдите папку, содержащую переведенный файл XLIFF , выберите его и щелкните Открыть .
  3. Откроется следующее окно. Щелкните OK после того, как вы выбрали контент, который хотите импортировать.
  4. Переведенное содержимое отображается в целевом разделе сетки перевода.

.

Как использовать TMX-файл в дежавю — Atril Solutions

TMX-файл может быть многоязычным, поэтому вы можете выбрать любое количество языков.

По всей видимости, UTF-8 — правильный выбор.

В этой статье объясняется, как использовать TMX-файл в дежавю. В нем объясняется, как импортировать файл TMX в память переводов Déjà Vu для использования в Déjà Vu во время перевода и как экспортировать данные из памяти переводов в формат TMX для совместного использования с другими. TMX хорошо поддерживается многими приложениями, поэтому это хороший формат для обмена содержимым ваших воспоминаний переводов.

Чтобы узнать, как это сделать, нажмите на версию Déjà Vu, которую вы используете, ниже.

Дежавю X2 Дежавю X3

Чтобы иметь возможность использовать содержимое базы данных TMX в Déjà Vu, вы должны импортировать содержимое файла TMX в существующую или вновь созданную память переводов в Déjà Vu. Сделать это можно следующим образом:

  1. Чтобы создать новую TM, выберите пункт меню Файл> Создать> Память переводов , а затем завершите работу мастера создания памяти переводов.Вы можете пропустить этот шаг, если у вас уже есть память переводов, в которую вы хотите импортировать TMX-файл.
  2. Откройте Память переводов, в которую хотите импортировать TMX-файл, выберите пункт меню Файл> Импорт> Файл или База данных и завершите работу мастера:
    1. Обязательно выберите TMX в качестве типа файла, который вы хотите импортировать.
    2. Файлы

    3. TMX содержат коды языков, которые определяют, на каком языке написано каждое предложение. Эти коды не совпадают с кодами, используемыми внутри Déjà Vu, поэтому вы должны указать, какой язык соответствует каждому коду.Однако Déjà Vu почти всегда может назначить правильный язык для правильного кода, поэтому в большинстве случаев вам нужно будет только подтвердить выбор, который вызывает Déjà Vu:
    4. На следующем экране вы можете выбрать, чтобы Déjà Vu автоматически определял повторяющиеся предложения (предложения в файле TMX, которые уже присутствуют в вашей TM) и воздерживались от их импорта:
    5. Продолжить до конца мастера.

Когда импорт завершится, в памяти переводов будет содержимое импортированного файла TMX, готового для использования Déjà Vu.Затем вы можете присоединить эту память переводов к своим проектам и использовать ее для предварительного перевода нового проекта или в качестве ресурса во время нормальной работы.

  1. Откройте память переводов, в которую вы хотите импортировать TMX-файл.
  2. Выберите вкладку ленты Внешние данные .
  3. В разделе ленты Импорт выберите TMX .
  4. Выберите желаемый путь экспорта, дайте файлу соответствующее имя и нажмите «Сохранить». Мастер отображает текущие настройки.
  5. Нажмите Далее.
  6. Мастер отображает коды языков, найденные в файле TMX. Дежа должен знать, какому языку соответствует каждый из языковых кодов. Если в файле TMX, который вы используете, используются стандартные коды языков, Déjà Vy сможет связать правильный язык с каждым кодом языка. Тем не менее, вы всегда должны проверять все языковые коды, чтобы убедиться, что каждому из них назначен правильный язык.
  7. Нажмите Далее.
  8. На странице Дополнительные параметры вы можете попросить Déjà Vu X3, чтобы удалил повторяющиеся сегменты во время импорта, если хотите.
  9. Мастер импортирует данные из файла TMX и по завершении покажет вам следующее:
  1. Откройте память переводов, которую вы хотите экспортировать.
  2. Выберите вкладку ленты Внешние данные .
  3. В разделе ленты Экспорт выберите TMX .
  4. Выберите желаемый путь экспорта, дайте файлу соответствующее имя и нажмите «Сохранить». Мастер отображает текущие настройки.
  5. Нажмите Далее.
  6. Мастер отображает языки из вашей памяти переводов.
  7. Скопируйте нужные языки в поле Экспорт языков , выбрав их и нажав Добавить. Примечание
  8. Нажмите Далее.
  9. Мастер предложит вам ввести любое условие фильтрации, то есть критерии, по которым вы хотите фильтровать экспорт вашей базы данных.
  10. Если вы решили ввести выражение, проверьте его, нажав кнопку «Проверить». Если выражение окажется верным, нажмите Далее.
    Или:
    Если вы решили не вводить выражение, щелкните Далее.
  11. Мастер дает вам выбор из трех возможных способов кодирования файла TMX (Unicode UTF-16, Unicode UTF-8 и US-ASCII) и позволяет вам выбрать, какую другую информацию, помимо источника и назначения, следует экспортировать.
  12. Сделайте соответствующий выбор и нажмите Далее.
  13. Нажмите Далее.
  14. Мастер отображает прогресс экспорта; по завершении отображается, сколько записей было экспортировано.
  15. Нажмите «Закрыть», и вы вернетесь в режим просмотра памяти переводов.

.


Смотрите также

Запись опубликована в рубрике Формы и Интерфейсы. Добавьте в закладки постоянную ссылку.