Украшение
Украшение
 

 

Как создать сайт в программе Frontpage -    Уроки Frontpage

    Начало  Создание сайта  О Школе  О Партнерке   Связь  

 

Как в word сделать перенос слов по слогам


Как в Ворде сделать перенос слов по слогам, простая инструкция Блог Ивана Кунпана

Как в Ворде сделать перенос слов по слогам? Рассмотрим этот вопрос в этой статье. Бывают ситуации, когда нужно выполнить переносы слов при редактировании текста в Word.

Перенос слов в Word (Ворде), когда эта функция нужна

Здравствуйте друзья! Перенос слов в Word, это хорошая функция для документов в этой программе, которая убирает в тексте лишние пробелы и делает его читаемым. В каких случаях она нужна?

Например, Вы скопировали текст с Интернета и хотите его отредактировать. Например, Вы сделали его выравнивание по ширине, но всё равно остались большие пробелы. Выровнять текст помогут переносы по словам. Они способны разделять слова в предложениях текста и переносить его на другую строчку (абзац) в документе. Тем самым, заменяя пробелы.

Также переносы нужны в словах, когда пользователю важно быстро установить дефисы между словами, чтобы не прописывать их вручную.

Как правило, у программы Word, функция эта функция отключена. Разберём вопрос, как в Ворде сделать перенос слов по слогам. Весь процесс установки переносов будет показан по инструкции.

Как в Ворде сделать перенос слов по слогам версий Word 2007-2016

В версиях Word 2007 — 2016 переносы слов по слогам делаются просто. Они разделяется на несколько видов:

  • автоматический перенос;
  • ручной.

Для  того, чтобы установить переносы в тексте, сначала откроем документ Майкрософт Офис с текстом. Далее, выделяем текст в документе левой кнопкой мыши или с помощью горячих клавиш «CTRL+A».

Затем, открываем раздел в документе – «Разметка страницы». Далее, нажимаете на функцию – «Расстановка переносов».

После этого, выбираете варианты переносов. Далее расскажем, как в Ворде сделать перенос слов по слогам с помощью этих вариантов.

Как в Ворде сделать перенос слов по слогам в ручном режиме

Открываете документ Word с текстом. Далее,  выделяете текст и заходите в документе в раздел – «Разметка страницы». Впоследствии, нажимаете кнопку «Расстановка переносов» (Скрин 1).

После этого, необходимо нажать на пункт «Ручная». В результате, нужно подтвердить операцию несколько раз кнопкой да и «OK», чтобы эти переносы появились в Вашем тексте (Скрин 2).

После всех изменений в тексте, Вы можете сохранить Ваш документ, чтобы не потерять изменённый Вами текст.

Как в Ворде сделать перенос слов по слогам в автоматическом режиме

Теперь, сделаем перенос слов по слогам в автоматическом режиме. Действуем по аналогичной инструкции, о которой мы говорили выше (Скрин 3).

Только в разделе «Расстановка переносов». Например, нужно выбрать другой параметр «Авто» (это означает автоматический режим). После нажатия этой кнопки, в тексте будут автоматически установлены переносы слов по слогам.

Настройка переносов – непрерывный дефис и мягкий знак переноса

Иногда приходиться настраивать переносы в тексте, поскольку в нём могут присутствовать лишние дефисы или мягкий знак переноса. Как сделать правильную настройку переносов?

Для этого заходим в текстовый документ и открываем «Разметка страницы». Далее, «Расстановка переносов» и «Параметры расстановки переносов» (Скрин 4).

Затем, откроется окно с настройками. В нём Вы можете убрать галочку перед пунктом – «Автоматическая расстановка переносов» и нажать кнопку «OK» для сохранения. Эта настройка поможет убрать непрерывные дефисы в тексте, или воспользуйтесь клавишами на клавиатуре – Shift+CTRL+(Знак дефиса), чтобы убрать непрерывные дефисы.

Также в этих настройках Вы можете изменить ширину зоны переноса слов и число последовательных переносов.

Чтобы вставить мягкий знак переноса в тексте, нажимаете между словами компьютерной мышкой. Далее, изменяете раскладку Вашей клавиатуры с помощью клавиш – «Shift+Alt».

Затем,  удерживаете один раз клавишу «CTRL» и нажимаете кнопку на клавиатуре в виде минуса (-). После этого будет виден результат.

Как в Ворде сделать перенос слов по слогам версий Word 2003

В ранней версии программы Word 2003, расстановка переносов по словам делается так же, только с использованием других настроек.

Для этого нужно открыть раздел «Сервис» в документе. Далее, выбираете параметр «Язык» и «Расстановка переносов». Впоследствии, задаём те параметры для переносов, которые необходимы в тексте.

Как убрать перенос слов в Ворде (Word)

По разным причинам переносы слов в тексте бывают не нужны. В этом случае их можно убрать несколькими способами.

Снова выделяете текст в документе Word. Далее, нужно открыть категорию настроек «Разметки страницы» и «Расстановка переносов» (Скрин 5).

Потом выбираете в настройках слово «Нет». После чего, все переносы по словам в тексте исчезнут.

Также все переносы можно удалить вручную. Для этого выделяете перенос в тексте левой кнопкой мыши и нажимаете на клавиатуре кнопку удаления. Например, «Delete».

Заключение

В статье мы разобрали простую инструкцию, как в Ворде сделать перенос слов по слогам. Надеюсь, она была для Вас полезной. Поскольку работа через Интернет, требует от человека новых знаний. В том числе и умение работать в программе Word. Возможно эта информация поможет Вам написать какой-либо материал с переносами  слов по слогам. Удачи Вам!

P.S Можете воспользоваться другими статьями для работы в документах Word:

(Как писать формулы в Word, рукописный шрифт для Ворда, что такое сноски в Ворде, как вставить картинку в Word).

С уважением, Иван Кунпан.

Просмотров: 619

Как отключить перенос текста в MS Word

Некоторые приложения для обработки текста, например Блокнот, позволяют при необходимости включать и выключать перенос текста. Word 2013 не позволяет отключить перенос слов. Однако Microsoft Word включает параметры, которые позволяют вам настроить способ отображения текста в документе, а также его обтекание изображениями.

Если вы понимаете, как перенос слов работает в зависимости от ширины страницы, а также разрывов строк, переносов и переноса текста вокруг изображений, вы всегда сможете получить нужные результаты форматирования.

Перенос слов

Когда вы выключите опцию Word Wrap в Блокноте - доступную из меню Блокнота Формат - вы обнаружите, что Блокнот в конечном итоге переходит на вторую строку, если вы продолжаете печатать достаточно долго - после достижения примерно 1024 символов.

Изображение предоставлено: скриншот любезно предоставлен Microsoft.

В Microsoft Word 2013 перенос слов становится проблемой только тогда, когда вы доходите до конца строки. Word позволяет вам приблизиться к количеству символов Блокнота в строке при условии, что вы уменьшите поля до нуля и увеличите ширину страницы с размера по умолчанию 11 дюймов до максимального значения 22 дюймов.При использовании минимального 5-точечного шрифта, такого как Calibri Light или Arial Narrow, Word позволит вам ввести около 764 символов, прежде чем начнется перенос слов. Количество символов может варьироваться в зависимости от того, какой шрифт вы используете и сколько пробелов в линия.

Изображение предоставлено: скриншот любезно предоставлен Microsoft.

Редактирование разрывов строк

Изображение предоставлено: скриншот любезно предоставлен Microsoft.

Если вы вставили текст в документ Word и он представляет собой неожиданные разрывы строк, вы можете просмотреть и отредактировать их, щелкнув значок Показать метки абзаца на вкладке Home .Выделите каждый разрыв строки, который вам не нужен, и нажмите клавишу Удалить .

Отключение расстановки переносов

Изображение предоставлено: скриншот любезно предоставлен Microsoft.

Чтобы исключить автоматическую расстановку переносов в конце строки, щелкните вкладку Макет страницы , а затем щелкните значок Расстановка переносов . В раскрывающемся меню выберите Нет , чтобы в конце строки не было переносов, или выберите Автоматически , чтобы добавить их при желании.

Перенос текста и изображения

Изображение предоставлено: скриншот любезно предоставлен Microsoft.

В Microsoft Word 2013 у вас есть несколько опций для настройки способа обтекания текста вокруг изображений. Щелкните изображение, а затем щелкните значок Layout Options , который появляется в правом верхнем углу. В раскрывающемся меню выберите вариант макета, который лучше всего подходит для вашей работы:

  • В строке с текстом
  • Квадрат
  • Плотный
  • С
  • по
  • Верх и низ
  • за текстом
  • Перед текстом

При желании выберите вариант Переместить с текстом .Чтобы закрепить изображение в определенном месте на странице, выберите параметр « Fix Position on Page ».

Для дополнительных параметров выберите Просмотреть больше в нижней части раскрывающегося меню «Параметры макета». Щелкните вкладку Перенос текста , чтобы указать, должен ли текст переноситься с обеих сторон или нет, а также сколько места должно быть помещено между текстом и изображением.

Изображение предоставлено: скриншот любезно предоставлен Microsoft.

.

Как считать слоги

В английском языке , написание и произношение имеют забавную взаимосвязь. Как мы пишем слово и как мы его произносим, ​​часто не согласны. Кажется, что всегда есть исключения из правил.

Сегодня наш вопрос связан с произношением. Это исходит от нашего читателя Мастане:

Вопрос:

Как мы можем распознать слога в слове? Не могли бы вы объяснить правила? Спасибо.- Мастане

Ответ:

Привет, Мастане!

Во-первых, другие читатели могут задаться вопросом, зачем им изучать слоги. Понимание слогов очень помогает с произношением. Во время разговора, если мы пропустим слово или добавим к нему слог, люди могут не понять нас.

Когда мы произносим слово, создаваемые нами звуки естественным образом разделяют слово на части. Мы называем эти части «слогами». Например, слово «машина» состоит из двух частей: машина.Слово «важный» состоит из трех частей: важно.

Количество слогов в слове определяется количеством гласных звуков. Например, в слове «машина» есть два гласных звука: (Ə) и (i).

В английском языке есть до 20 гласных звуков, поэтому мы не будем говорить о них сегодня. Но простой способ определить гласные - составить их из букв a, e, i, o, u и иногда y .

Важно знать, что в одном слоге может быть более одной гласной буквы.Например, в слове «комната» есть две гласные буквы: o и o . Но вместе они издают только , один гласный звук : (u :). Это объясняет, почему «комната» состоит только из одного слога. Мы определяем слоги по звуку, а не по написанию.

В методе хлопка вы хлопаете в ладоши каждый раз, когда слышите гласный звук.

Как считать

Хорошо, вот два простых метода подсчета слогов.

Мне нравится метод подбородок . Вот как это сделать: положите руку под подбородок и медленно произнесите слово.Сколько раз ваш подбородок падает на руку? Это количество слогов.

Другой - метод хлопка . Чтобы использовать его, произносите слово и хлопайте в ладоши каждый раз, когда слышите гласный звук. Например, возьмем слово «осень»: осень. Это два гласных звука, поэтому это два слога, хотя у осени есть три гласных буквы: a, u и u .

А теперь займемся чем-нибудь веселым. Закройте глаза и прислушайтесь к числу слогов в следующих словах.Вы можете использовать метод подбородка, метод хлопка или просто внимательно слушайте:

цветок

мысли

учитель

трансляция

приснилось

автомобиль

Сколько слогов вы получили в каждом слове? Вы можете сообщить нам об этом в комментариях.

А это Спросите учителя .

Я Элис Брайант.

У вас есть вопрос к Учителю? Напишите нам в комментариях и обязательно сообщите, из какой вы страны.

_______________________________________________________________

слов в этой истории

написание - n . акт образования слов из букв

гласная - n . буква (например, a, e, i, o, u, а иногда и y на английском языке), издающая определенный звук

слог - n . любая из частей, на которые естественным образом делится слово при его произнесении

подбородок - n .часть лица ниже рта и выше шеи

хлопок - н . удары ладонями вместе обычно более одного раза

.

слогов и ударение в словах | Блог на английском языке

фотография - фотограф - фотографическая

Звучат ли эти три слова одинаково, когда вы произносите их вслух? Если вы их правильно произносите, то не должно. Причина (и нет, не только в том, что это три немного разных слова) как-то связана со слогами и словесным ударением.

Что такое слоги?

Слоги - это блоки непрерывного звука.Каждое слово состоит из слогов. Слово может состоять из одного, двух, трех и более слогов. Вот несколько примеров:

Слово

Количество слогов

собака

собака

1

оранжевый

or-ange

2

дорого

вне дома

3

реалистично

ре-ал-истик

4

безупречный

un-ex-cep-ion-al

5

Вот также короткое видео, в котором объясняются некоторые способы, которые могут помочь вам выяснить, сколько слогов имеет слово:

Шесть типов слогов

Вы могли заметить, что каждый слог (за некоторыми редкими исключениями) содержит по крайней мере один гласный звук (а, е, i, o, u) или гласный звук.Вы можете пойти дальше, выучив шесть типов слогов.

Тип

Пример

Примечание

закрыто не замыкаются согласной - гласные короткие
открытый нет оканчивается на гласную - долгие гласные
бесшумный e примечание оканчивается на непроизносимую е - долгие гласные
сочетание гласных гвоздь две гласные вместе, чтобы создать звук
r управляемый птица содержит гласную, за которой следует r - гласные звуки не короткие и не длинные
согласная стол заканчивается l-e

Почему так важны слоги?

слогов важны, если вы хотите выучить английский, потому что они влияют на то, как мы произносим слова, и помогают, когда вы пытаетесь читать по-английски.Они также помогут вам понять ударение в словах.

Слоги и ударение в словах

В английском языке мы не произносим все слоги с одинаковой силой. В английских словах с более чем одним слогом мы обычно произносим один слог громко, а другие - тише. Вот несколько примеров. Слог заглавными буквами - это слог, который мы бы подчеркнули или произнесли громче.

УЧИТЕЛЬ

de-MAND

преобразование

Если вы правильно используете словесное ударение, когда говорите по-английски, ваше произношение будет намного лучше.

.

Подходы к разрыву строки

Подходы к разрыву строки

Целевая аудитория: разработчики браузеров, разработчики спецификаций и все, кто хотел бы получить лучшее представление о том, чем различаются полные разрывы строк и перенос текста в системах письма по всему миру.

В этой статье дается общий обзор различных типографских стратегий для переноса текста в конец строки для различных скриптов.

Разрыв строки часто предшествует выравниванию текста.Для аналогичного обобщения подходов к обоснованию см. Подходы к полному обоснованию.

В этой статье представлен широкий обзор различных стратегий, используемых в разных системах письма, но это только обзор. Особые правила применяются практически ко всем скриптам, влияющим на то, какие символы могут начинать и заканчивать строку, а какие - нет. Некоторые системы письма позволяют переносить слова, а другие - нет. Мы приведем только примеры основных отличий, а не исчерпывающе перечислять все детали.

Для получения более подробной информации о том, как происходит разрыв строки в различных скриптах, см. Международный указатель макета текста и типографики.

Самый фундаментальный алгоритм, используемый для переноса текста в конец строки, зависит от слияния двух факторов:

  1. разделены ли в тексте «слова» или слоги, и если да, то как и
  2. , переносит ли система письма слова, слоги или символы в следующую строку.

Что такое слово?

Очень сложно дать четкое определение термина « слово, », и тем не менее различие между словами и слогами имеет важное значение в некоторых языках для разрыва строки.

Часто приложения и алгоритмы предполагают, что слово представляет собой последовательность символов, разделенных пробелом, или иногда какой-либо другой знак пунктуации. Некоторые языки, однако, написаны с использованием сценариев, которые только разграничивают слоги, но все же рассматривают слова как единицы, состоящие из одного или нескольких слогов (например, тибетский и вьетнамский). Другие вообще не идентифицируют визуально границы слов или слогов, но поддерживают различие между словами и слогами (например, кхмерский, который обычно не разделяет визуально ни то, ни другое внутри фразы, но сильно склонен рассматривать слова как базовую единицу. при переносе строк, а не слогов или символов).

Даже если слово предполагается для определенного набора языков как последовательность букв, ограниченных пробелами, с лингвистической точки зрения это скрывает некоторые существенные основные различия и сложности. Состав этих слов может значительно отличаться от языка к языку. Например,

  • Слова на финском языке могут оканчиваться несколькими предложными или другими суффиксами, прикрепленными к основному слову (talo означает «дом», а talostani - «из моего дома»),
  • слов на немецком языке могут быть составными, состоящими из последовательности меньших слов, таких как Eingabeverarbeitungsfunktionen, которое является составным из слов Eingabe, Verarbeitung и Funktion, за которыми следует маркер множественного числа,
  • на арабском языке маленькие слова, такие как 'и' (و), пишутся рядом со следующим словом без пробелов (например,الجامعات والكليات означает «университеты и колледжи», но есть только одно место).

Когда «разделители слов» отсутствуют в таких языках, как кхмерский, тайский, японский и т. Д., Определение того, что составляет слово, может быть субъективным, если речь идет о составных существительных или грамматических частицах. Например, тайский перевод слова «письмо» การ เขียน может рассматриваться как одно слово (kānkhīan) или как два (kān khīan).

Для целей этой статьи мы не будем пытаться давать слишком точное определение термина «слово».Вместо этого мы просто будем использовать его для обозначения нечетко определенной семантической единицы, которая может включать один или несколько слогов.

Широкие типы

В следующей таблице представлен общий обзор факторов, влияющих на то, как система письма переносит текст в конце строки. Комбинации язык + сценарий, перечисленные в таблице, являются лишь примерами и относятся только к системам письма, которые используются в настоящее время. Если за именем языка не следует имя сценария, и язык, и сценарий имеют одно и то же имя.Обратите внимание, что для данного языка обычно используется более одного сценария.

Обратите также внимание на то, что некоторые комбинации языка и сценария (со звездочками) появляются более чем в одном месте в таблице, что указывает на наличие альтернативных подходов. Причины этого описаны позже.

Пробел как разделитель слов Разделитель других слов Разделитель слогов Без разделителя
Обертывание слов Амхарский (эфиопский) *, арабский, армянский, бенгальский, чероки, дивехи (тхана), английский (латинский), английский (десерет), фула (адлам), грузинский, греческий, гуджарати, иврит, хинди (деванагари), инуктитут ( UCAS), каннада, корейский (хангыль) *, малаялам, мандайский, мандинка (нько), ория, панджаби (гурмухи), русский (кириллица), сингальский, сирийский, тамильский, тедим (пау чин хау), телугу Самаритянин Кхмерский, Лаос, Мьянма, Тайский
Обертывание слогов Восточно-чамский, корейский (хангыль) *, сунданский Вьетнамский (латиница), тибетский Балийский, батакский, китайский, яванский, западно-чамский
Обертывание символов Амхарский (эфиопский) * Японский, Вай

В архаичных сценариях гораздо больше шансов использовать подход scriptiocontina (т.е.без разрывов слов или слогов), хотя в современных текстах, описывающих их, вы можете встретить пробелы, разделяющие единицы текста. Более старые версии упомянутых скриптов могут также использовать другие правила для разделения слов и переноса строк.

В следующих разделах мы приведем примеры основных альтернатив и упомянем некоторые последствия. Мы сосредоточимся только на современном использовании, и отложим упоминание о переносах на потом.

Слова, разделенные пробелами

Это подход, с которым знакомо большинство людей, и именно так работает английский текст в этой статье.Когда достигается конец строки, приложение обычно ищет предыдущий пробел, который считается разделителем слов, и переносит все, что находится после него, в следующую строку *.

Многие скрипты работают именно так. Среди прочего, они включают скрипты, используемые для всех основных европейских языков, включая кириллицу и греческий; скрипты, используемые для основных индийских языков, таких как деванагари, гуджарати и тамильский; скрипты, используемые для современных семитских языков, таких как арабский, иврит и сирийский; и скрипты, используемые для американских языков, такие как чероки и унифицированная канадская слоговая система (UCAS).

Возможности разрыва строки в тексте на хинди (сценарий деванагари).

Языки, написанные с письмом справа налево, например арабский, иврит или дивехи, также обычно переносят полные слова на следующую строку. Однако они делают это, конечно, в противоположном направлении, скажем, от английского.

Возможности разрыва строки для арабского текста.

Однако текст на таких языках, как арабский, иврит или дивехи, становится значительно сложнее, если он содержит двунаправленный текст.Если мы сделаем текст «... في this is English لك ...» в приведенном выше примере, мы получим следующее.

Перенос встроенного текста противоположного направления на арабском языке.

Глядя на приведенный выше пример, вы заметите, что относительный порядок английских слов был изменен в пределах разрыва строки. Это связано с тем, что горизонтальный двунаправленный текст никогда не читается вверх, от строки к строке. Этот вывод управляется процессом двунаправленного переупорядочения до вычисления возможностей разрыва строки и влияет только на расположение глифов шрифта.Символы в памяти идут в порядке произношения и не меняются.

Вертикально установленные китайский, японский, корейский и традиционный монгольский языки переносят слова вверх, но новая строка появляется слева для CJK и справа для монгольского.

Юго-Восточная Азия: без разделителя слов

Тайский, лаосский и кхмерский языки пишутся без пробелов между словами. Пробелы встречаются, но они служат в качестве разделителей фраз, а не слов. Однако когда текст на тайском, лаосском или кхмерском достигает конца строки, ожидается, что текст будет переноситься по слову за раз.Для людей это не слишком сложно (если вы говорите на этом языке), но приложения должны найти способ понять текст, чтобы определить, где находятся границы слов.

Возможности разрыва строки в кхмерском тексте.

Большинство приложений делают это с помощью поиска по словарю. Он не на 100% идеален, и авторам может потребоваться время от времени что-то корректировать. Например, вот два альтернативных набора возможностей разрыва строки в тайской фразе.

Альтернативные возможности разрыва строки для тайского текста.

Разница здесь не только в ошибочных реализациях. Как упоминалось ранее, понятие слова в системах письма, которые не разграничивают их четко, довольно подвижно. Вышеуказанные различия возникают из-за разных субъективных мнений о том, следует ли переносить сложные слова целиком на следующую строку или нет.

В прошлом символ Юникода U + 200B ZERO WIDTH SPACE (ZWSP) использовался для обозначения границ слов для этих скриптов, а некоторые стандартные клавиатуры, такие как кхмерская NIDA, по-прежнему генерируют ZWSP с помощью клавиши пробела, но в последнее время в основных языках есть строчные- в их распоряжении есть ломающие реализации, что означает, что ZWSP не важен.Крупномасштабный ручной ввод ZWSP также не очень практичен, потому что пользователь не может видеть разделитель в большинстве сценариев; это приводит к проблемам с ZWSP, вставленным в неправильном месте или несколько раз. Однако ZWSP можно использовать для ручной работы и исправления аспектов поведения при переносе строки.

Также важно иметь в виду, что упомянутые здесь скрипты могут использоваться для написания языков, отличных от упомянутых, в частности языков меньшинств, для которых требуются разные словари.Поскольку такие словари могут быть недоступны в конкретном браузере или другом приложении, существует тенденция использовать ZWSP для компенсации.

Некоторые системы письма переносят в следующую строку не только слова, но и слоги. Часто предпочтительнее переносить слова целиком, но вместо этого текст также может быть разбит на границы слога.

Обычно требуется анализ текста, чтобы определить, где встречаются границы слогов. Часто конец слога обозначается последней согласной, которая представляет собой объединяющий символ, или конец слога может быть обозначен специальным знаком, однако в некоторых случаях расположение границ слога может быть визуально неоднозначным.Более того, рассматриваемый слог может быть орфографическим, а не фонетическим слогом (см. Ниже).

Сюда включены

китайского и корейского языков, хотя они немного необычны тем, что слог обычно соответствует одному символу, а не последовательности. (Хотя в тех редких случаях, когда корейский язык хранится как хамос, а не как слоговые символы, присутствует последовательность.)

Тибетский: видимые разделители слогов

Хорошим примером системы письма, которая регулярно ломается на границах слога, является тибетский, в котором используется ་ [U + 0F0B TIBETAN MARK INTERSYLLABIC TSHEG] (произносится как цек), чтобы обозначить конец слога.

Тибетский переносится путем переноса полных слогов на следующую строку, так что исходная строка заканчивается знаком цек. Тибетские слова могут состоять из нескольких слогов, и, хотя желательно избегать разрывов строки в середине слова, это не обязательно. С другой стороны, слог всегда следует сохранять нетронутым.

Возможности разрыва строки на тибетском языке

Корейский хангыль: альтернативы

Корейский необычен тем, что слова в современном тексте хангыль обычно разделяются пробелами, но система письма позволяет авторам контента выбирать один из двух способов переноса этого текста.

Перенос по слогам является обычным явлением, особенно в полностью выровненном тексте (что чаще встречается в системах письма CJK , чем в западных), но абзацы с неровным правым краем часто переносят целые слова. Однако выбор мотивирован предпочтениями автора, а не каким-либо жестким правилом.

Вы также можете встретить хангыль, написанный без пробелов между словами (например, китайский и японский), особенно в старых текстах.

Альтернативные возможности разрыва строки для корейского текста хангыль.

Мы могли бы охарактеризовать хангыль как обертку на основе символов, а не слогов. Слоговая система особенно подходит, когда корейский текст хранится как джамо, однако подавляющее большинство корейского текста хранится как слоговые символы.

Суданский язык, восточно-чамский язык: разделитель слов

Мы видели, что в корейском тексте используются пробелы между словами, но не обязательно использовать эти пробелы для обозначения возможности переноса строки. Есть некоторые другие системы письма, которые также разделяют слова пробелами, но могут фактически переносить слоговые единицы.В отличие от корейского, в котором обычно используется символ за символом, эти системы письма используют последовательность символов, соответствующую слогу, в качестве единицы текста.

Возможности разрыва строки в сунданском тексте.

Больше из Юго-Восточной Азии: без разделителя слов

Ряд других письменностей Юго-Восточной Азии написаны без пробелов между словами. В этих системах письма вы также можете обнаружить, что текст переносится по границам слогов в дополнение к границам слов.

Возможности разрыва строки в яванском тексте.

Возможности разрыва, показанные выше для яванского языка, соответствуют орфографическим слогам, а не фонетическим. Например, когда один фонетический слог заканчивается согласной, а следующий слог начинается с согласной, они могут быть сложены или соединены особым образом. Эти комбинации не разделяются. Во многих сценариях эти особые союзы могут встречаться только внутри слов, но в других (таких как яванский и балийский) они могут фактически перекрывать границы слов.

Разные цвета представляют два яванских слова pangan и dika , но возможность разрыва (красная линия) появляется перед стеком, отсекая последнее n от предыдущего слова.

Если система письма может представлять согласные в конце слога с помощью комбинированного символа, они обычно рассматриваются как часть предшествующего орфографического слога.

Эти языки имеют тенденцию переносить символы до следующей строки, независимо от границ слога или слова.Однако это небольшое упрощение, как мы увидим здесь и в следующих разделах, потому что обычно существуют правила о том, где может отображаться пунктуация, которые влияют на возможность разрыва строки, и некоторые соседние символы могут оставаться вместе.

Японский и вайский: упаковка на основе мора

Японский и вай обычно переносят отдельные символы в следующую строку, независимо от границ слова или слога.

Возможности разрыва строки в японском тексте.

Этот тип переноса иногда называют слоговым, но на самом деле в японском языке письмо основано на мора, а не на слогах. Например, можно найти текст, заключенный в один слог き ょ う (произносится kyō, что означает «сегодня»).

Тем не менее, все (как всегда) не так однозначно. Хотя обычно последний из трех символов в слове き ょ う переносится независимо на следующую строку, некоторые авторы контента предпочитают всегда оставлять маленький второй символ вместе с первым.CSS предоставляет строгие и свободные значения для свойства разрыва строки , чтобы авторы контента могли контролировать это поведение. Последнее значение допускает перенос строки между ними. Это часто может быть полезно для текста в узких столбцах, например газет.

Более того, иногда возникают ситуации, например, в заголовках, когда автор контента может предпочесть заключить в перенос, не разделяя то, что воспринимается как «слова». Однако обратите внимание, что в японском языке составные слова часто строятся из отдельных слов, а японский добавляет грамматические частицы после слов, которые могут или не могут рассматриваться как тесно связанные со словом.Таким образом, что касается тайского языка, это может быть довольно субъективным в отношении того, что составляет границу слова в японском языке.

В некоторых случаях перенос на основе символов, используемый для китайского и японского языков, также применяется к встроенному латинскому тексту. Когда такой встроенный текст переносится, границы слогов и переносов не принимаются во внимание. Точно так же можно ожидать, что текст на японском и китайском, встроенный в латинский текст, будет переноситься как единое целое. (Этим поведением можно управлять с помощью свойств CSS.)

Эфиопский язык: разделитель слов без пробела

В современном эфиопском тексте могут использоваться пробелы между словами, и в этом случае ожидается, что все слово будет перенесено на следующую строку как единое целое.

Возможности разрыва строки на амхарском языке, когда слова разделены пробелами.

Тем не менее, эфиопский текст может также использовать традиционный символ пространства слов [U + 1361 ETHIOPIC WORDSPACE] для обозначения границ слов. В этом случае Ethiopic переносится после любого символа, если пробел не появляется в начале строки.

Непробельные разделители слов также часто встречаются в архаичных сценариях.

Возможности разрыва строки на амхарском языке, когда слова разделены эфиопским символом пробела.

Конечно, как и в случае с другими символами переноса строки, есть и другие правила, которые следует учитывать. Например, предпочтительно ставить перед пробелом слова как минимум два символа в начале строки, а знаки препинания в начале и конце строки могут повлиять на поведение разрыва строки по умолчанию (см. Ниже).

Расстановка переносов - это механизм, который помогает лучше уместить текст в строке. Только некоторые системы письма поддерживают расстановку переносов, но в основном это необходимо для разбиения слов на более мелкие единицы для переноса.

Важно отметить, что правила расстановки переносов различаются от языка к языку в рамках одного и того же сценария. Хотя оба используют латинский шрифт, правила орфографии на немецком и английском языках могут сильно отличаться. Контент на арабском языке обычно не допускает переносов, в отличие от уйгурского, хотя оба они используют арабский шрифт. (Обратите внимание, что арабский язык предоставляет ряд альтернативных методов удлинения или сокращения линий во время выравнивания.)

Механизм расстановки переносов также различается.Для некоторых языков дефис (который может не выглядеть как «-») появляется в начале следующей строки, в других - в обеих строках. В некоторых случаях написание слова меняется вокруг расстановки переносов, например, в голландском cafeetje cafe-tje и skiërs ski-ers , а в венгерском Összeg Ösz-szeg .

В других сценариях текст может иногда прерываться внутри слова, но дефис не используется для обозначения разрыва.

Пунктуация

Приведенный выше пример на японском языке ясно показывает, как часто запрещается перенос строки перед определенными знаками препинания. Для большинства скриптов характерно, что содержимое не должно начинаться со строки со знаком препинания, который показывает конец фразы или раздела.

Другие знаки препинания обычно не должны завершать строку. К ним относятся открывающие круглые скобки или квадратные скобки.

В этих обстоятельствах приложение обычно ищет предыдущую возможность разрыва строки и переносит знак препинания и предшествующий текст в следующую строку вместе.

Возможно, нет необходимости переносить символ пунктуации в следующую строку, если можно сократить пространство вокруг других символов в строке во время выравнивания, тем самым оставляя место для его размещения.

Если это невозможно, альтернативная стратегия, которую иногда можно встретить в таких языках, как японский и китайский, заключается в том, чтобы оставить знаки препинания за пределами поля в конце строки. (Очевидно, это работает только при наличии видимого поля.)

Висячие знаки препинания в японском тексте.

Предотвращение разрывов строк

В некоторых ситуациях требуется механизм для предотвращения разрывов строк. Это может быть особенно полезно, когда последовательность символов в очень короткой строке не имеет возможности естественного разрыва строки, но это также может быть полезно в других ситуациях, когда вы хотите настроить поведение .

Unicode имеет набор правил для определения кластеров графем по умолчанию, которые указывают последовательности символов, которые обычно не должны разделяться разрывом строки.Например, это включает любой комбинированный символ, следующий за основным символом. Однако его также можно расширить для предотвращения разрывов в многосимвольных слогах, например, в индийских письмах или шрифтах Юго-Восточной Азии.

В Юникоде также есть символы, которые склеивают соседние символы, включая такие символы, как U + 00A0 NO-BREAK SPACE и U + 2011 NON-BREAKING HYPHEN, а также для ситуаций, когда вы хотите предотвратить перенос строки, невидимое СЛОВО U + 2060 СОСТАВНИК.

Мы уже упоминали режим strict , который используется для объединения определенных символов в японском языке.Разметка или стиль также могут использоваться для отмены нормального поведения при нарушении правил. Например, в заголовках иногда предпочтительнее разрывать границы слов на японском языке, чтобы избежать появления небольшого количества символов на новой строке. Для этого можно использовать укладку.

Прочие специальные правила

В дополнение к правилам о том, какой символ может или не может появляться в конце / начале строки, могут быть более сложные правила, связанные с процессом переноса текста.

Здесь мы приводим в качестве примера некоторые подробности о переносе строк в традиционных тибетских форматах.В тибетском языке U + 0F0D TIBETAN MARK SHAD 1 используется как разделитель фраз, а двойной шай - разделитель темы. Если только один слог перед шаем переходит в новую строку, шай (или первый шай, когда их два) заменяется на U + 0F11 TIBETAN MARK RIN CHEN SPUNGS SHAD 2 . В конце темы правила гласят, что конвертировать следует только один шай, однако умеренно популярно конвертировать оба. Это изменение служит оптическим индикатором того, что в начале строки есть оставшийся слог, который фактически принадлежит предыдущей строке.

1) ТЕНЬ (произносится Шай)

2) RIN CHEN SPUNGS SHAD

.

1)


2)

Двойная насадка возле конца лески в (1) превращается в двойную рин чен спанг, когда она завернута в (2).

Различается в следующих случаях:

  • когда строка начинается с le'u 3 , rin chen spungs shad не используется, поскольку le'u произносится как два слога.
  • Иногда, если заменяется только первый из двух шей, этот стиль считается менее привлекательным.
  • В некоторых печатных книгах не используются замены rin chen spungs shad , однако в большинстве книг, похоже, применяются те же правила, что и для pechas.

3) лей

В заключение, иллюстрация особого поведения в яванском сценарии. Когда новая строка начинается с U + A9BA JAVANESE VOWEL SIGN TALING 4 , идентичный глиф интервала помещается в конец предыдущей строки. Важно отметить, что в памяти есть только один символ таллинга: первый глиф - это просто призрак.

4) РАССКАЗ

Глиф таллинга появляется в конце и начале строки, когда слово кавон разделяется до того, как выиграть.

Это не часто встречается в современном тексте, хотя это не так уж удивительно, поскольку для его создания необходим довольно специальный алгоритм. При использовании старых методов установки шрифтов это (и тибетский пример выше) будет относительно легко получить, добавив некоторый тип в конец статической строки типа. Однако веб-страницы являются динамическими, и ширина строки может измениться в любое время, поскольку пользователь изменяет размеры окна браузера.Показанное поведение должно проявляться только тогда, когда разрыв попадает точно в нужное место: по мере перекомпоновки текста при изменении ширины окна браузера лишний тейлинг должен исчезнуть.

.

Смотрите также

 
Поиск по сайту

 

Популярные уроки

Бесплатная программа Frontpage для создания сайтов  

Структура страницы сайта  

Как создать главную страницу сайта 

Как установить язык сайта  

Как создать макет веб-страницы в программе Frontpage

Как создать шапку для сайта

Просмотр сайта в разных браузерах

Как разместить текст на сайте

Возможности Frontpage

Как задать фон страницы сайта в Frontpage

Как вставить видео на сайт

Как создать новые страницы сайта в Frontpage

Как сделать бегущую строку в html

Как разместить сайт в интернете

 Наверх >>  

         

Школа Продающих Сайтов Андрея Громова © 2012-г.

Копирование материалов сайта запрещено.

Написать письмо

Карта сайта, XML.