Как перевести дежавю формат в word
Как конвертировать файл djvu в doc (Word) Из данной инструкции вы узнаете, как конвертировать файлы из формата djvu в формат doc (документ Word) с помощью десктопного конвертера для ОС Windows, и бонусом, как это сделать с помощью онлайн-сервиса конвертации. Шаг 1 Скачайте DjVu-Doc конвертер, установите на компьютер и запустите. Сразу оговариваемся, в роли конвертера сегодня выступает читалка djvu под названием WinDjView. Шаг 2 Откройте книгу, которую собираетесь конвертировать, в программе. Затем зайдите через верхнее меню в «Файл» - «Экспорт текста». Выберите место на жестком диске для сохранения экспортируемого документа в формате txt и нажмите кнопку «Сохранить». Экспортируется открытая книга полностью, сохранить выборочно несколько страниц, к сожалению, нельзя.
Шаг 3 Первый этап пройден, текст из djvu файла успешно извлечен. Теперь сделаем из него документ Word. Создайте новый «вордовский» пустой документ. Затем скопируйте из txt файла экспортированный текст и вставьте в Word. Как видите, после вставки сохранилось исходное базовое форматирование документа - разбиение на абзацы, как в оригинале. Сохраните документ в формате doc или docx через меню. Как конвертировать djvu в doc онлайн Расскажем еще один способ конвертации файлов - с помощью онлайн сервисов. Найдите в гугле любой из них по запросу «онлайн конвертер djvu doc», например, этот: https://convertio.co/ru/djvu-doc/ Загрузите djvu файл на сайт с компьютера или облачного хранилища, и нажмите кнопку «Преобразовать». Процесс конвертации занимает на порядок больше времени, чем при использовании десктопного конвертера DjVu-Doc, плюс конфиденциальные файлы на левый сайт таким образом не отправишь. Дождитесь окончания процесса и сохраните преобразованный документ на компьютер, в DropBox или Google Drive. Понравилась инструкция? Расскажи друзьям! Поддержка PDF в дежавю - Atril Solutions Déjà Vu X2 и X3 поддерживают файлы PDF. Déjà Vu использует сторонний компонент для преобразования документов PDF в формат RTF, а затем импортирует полученный RTF в проект. Все это делает Déjà Vu автоматически, когда вы импортируете PDF-документ в проект. Конвертер, используемый Déjà Vu, не может преобразовать текст, который появляется на изображениях, в настоящий текст. Это особенно важно при импорте PDF-документов, созданных из отсканированных документов.
В Déjà Vu X3 у вас есть следующие возможности при использовании фильтра PDF: Использовать конвертер PDF в Word 2013 Если на вашем компьютере установлена копия Microsoft Word 2013, Déjà Vu X3 может использовать ее для преобразования файлов PDF в формат Word, а затем импортировать документ Word в проект. Если вы включите эту опцию, использование Word для преобразования PDF будет происходить автоматически в фоновом режиме. Эта опция была включена для обслуживания пользователей, которые предпочитают результаты, полученные с помощью конвертера PDF Word.Конвертер PDF, включенный в Déjà Vu X3, и конвертер, включенный в Word 2013, иногда дают разные результаты, и в зависимости от макета самого файла PDF и ваших собственных эстетических предпочтений вы можете предпочесть один или другой. Дополнительную информацию о конвертере PDF от Word можно найти здесь.
Использовать текстовые поля для макета Этот параметр указывает конвертерам, используемым Déjà Vu X3, использовать текстовые поля для управления размещением текста в преобразованном файле RTF или Word, который импортируется в проект.Этот параметр может обеспечить более качественный формат и более простую работу с преобразованным файлом в некоторых ситуациях, например PDF-файлы, содержащие текст внутри таблиц. . Использование Déjà Vu X3 - Учебное пособие - Решения Atril Вы также можете выбрать автоматическую отправку каждой пары в память переводов при нажатии Ctrl + ↓ после каждого перевода. Для этого войдите в пункт меню Tools> Options и на вкладке General активируйте Enable AutoSend . Мы попросили вас выполнить предварительный перевод документа в два этапа, чтобы проиллюстрировать эффекты функции сборки. В реальных заданиях вы, вероятно, будете выполнять предварительный перевод с включенной функцией сборки, но это может зависеть от характера ваших исходных документов и материалов, уже имеющихся в базах данных.
Будут ситуации, в которых вы не хотите, чтобы Déjà Vu X3 извлекал нечеткие совпадения для целых предложений; это достигается установкой флажка Принимать только точные совпадения при сканировании в диалоговом окне «Параметры предварительного перевода». Прежде чем вы начнете использовать Déjà Vu X3, первое, что вы должны сделать, - это организовать свою работу и решить, где вы собираетесь хранить исходные файлы. Во время этого руководства для простоты мы будем использовать папку на вашем рабочем столе для хранения файлов, с которыми будет работать Déjà Vu X3, но для обычного использования вы можете использовать другую структуру папок. На рабочем столе создайте папку и назовите ее «Мой проект». Вы можете создать папку с помощью проводника. Затем загрузите файлы SP721.docx и SP1440.docx и скопируйте их в папку My Project . Теперь откройте эти файлы, взгляните на них и обратите внимание, что они имеют значительное форматирование (включая полужирным шрифтом , курсивом и гиперссылок ). Закройте файлы. Файлы проекта создаются в основном интерфейсе Déjà Vu X3.Вы можете использовать тот же интерфейс для открытия проектов, которые вы создали ранее, или вы можете создавать и открывать базы переводов, терминологические базы и фильтры SGML / XML. Для создания проекта: - Откройте Déjà Vu X3.
- На стартовом экране Déjà Vu X3 в разделе New щелкните Translation Project , а затем Project:
Или нажмите кнопку на панели инструментов быстрого доступа в верхнем левом углу. окна Déjà Vu X3. Или войдите в пункт меню File> New , затем щелкните Translation Project , а затем Project . Или нажмите Ctrl + N. - Откроется мастер нового проекта. Он предлагает вам создать проект.
- Щелкните Обзор ..., выберите каталог, в котором вы хотите сохранить проект (для этого упражнения мы сохраним его в папке My Project ), и введите имя проекта. Сейчас мы будем называть его «Руководство по эксплуатации принтера».
- Щелкните Сохранить.
- Нажмите «Далее» и на следующей странице выберите исходный язык и целевой язык (и) для вашего проекта. Чтобы выбрать целевой язык (языки), вы можете либо дважды щелкнуть по нему / им, либо выбрать его / их и нажать «Добавить» ->. Вы можете выбрать любой язык, который предпочитаете для этого упражнения.
- Нажмите Далее. На следующей странице вы можете выбрать использование существующей памяти переводов или создать новую для этого проекта.
- Для этого примера создайте новую память переводов. Щелкните Добавить локальную TM ....
- Дайте памяти переводов подходящее имя (для этого учебного курса «Печать») и выберите папку, в которой вы хотите сохранить эту память переводов (для этого упражнения мы сохраним ее в папке My Project ). Щелкните Да, чтобы создать TM.
- Нажмите Next и затем выберите или создайте Termbase для этого проекта.
- Для этого примера создайте новую Termbase.Щелкните Добавить локальный ТБ ....
- Дайте Termbase подходящее имя (для этого учебника «Печать») и выберите папку, в которой вы хотите сохранить эту Termbase (для этого упражнения мы сохраним ее в папке My Project ). Нажмите Да, чтобы создать ТБ.
- Нажмите Далее.
- На следующей странице вы можете указать, какого поставщика машинного перевода вы хотите использовать для проекта. Поскольку провайдеры MT требуют, чтобы у вас была платная учетная запись, мы не будем использовать ее в этом руководстве.Щелкните Далее, чтобы пропустить эту страницу.
- Отображается диалоговое окно, в котором вы можете выбрать клиента и тему для вашего проекта. Пока мы будем использовать стандартные.
- Нажмите Далее. Отображается диалоговое окно, в котором вы можете выбрать файл (ы), который необходимо перевести.
- Щелкните Добавить ..., выберите папку My Project и дважды щелкните файл SP721.docx .
- Когда вы нажмете «Далее», проект будет создан.Мастер отображает ход процесса импорта.
В процессе импорта Déjà Vu X3 выполняет следующие задачи: - Фильтрует текст, чтобы сделать большинство кодов форматирования скрытыми и недоступными.
- Заменяет коды форматирования символов на заполнители (теги), которые трудно удалить случайно.
- Разбивает абзацы на предложения в соответствии с набором правил и исключений, указанных в разделе «Параметры».
- Создает файл проекта со всеми исходными предложениями в одном столбце и пустом столбце для (каждого из) целевого языка (языков).
- Нажмите «Закрыть», когда процесс будет завершен. Основной интерфейс Déjà Vu X3 отображается с импортированным файлом в панели Project Explorer справа, импортированным текстом в основной сетке и предварительным просмотром, показывающим, как документ выглядит, в нижнем левом углу.
- Цифра [231] рядом с названием вашего проекта указывает общее количество слов в проекте. (0%) - процент переведенных сегментов.
- Дважды щелкните имя файла.Отображение файла должно выглядеть примерно так:
Вы увидите, что столбец с левой стороны не просто отображает простой текст. Вместо этого отображается форматированный текст: полужирный , курсив , подчеркнутый текст, текст и так далее. Обратите внимание на символ {1} в начале второго предложения. Это то, что мы называем тегом. Тег содержит форматирование исходного документа, которое нельзя было скрыть, потому что он находится прямо в середине частичного предложения. В этом случае {1} содержит маленькое изображение, встроенное в середину предложения. В большинстве случаев вам не нужно знать, что содержит встроенный код, если вы сохраняете его правильное место в переведенном тексте. - Найдите исходное предложение в таблице. Если вы не находитесь в начале файла, используйте полосу прокрутки таблицы для перехода к началу.
- Щелкните первое предложение в таблице и поместите курсор в целевой столбец.
Введите перевод, введя его в столбец с правой стороны сетки.Вы увидите, что набираемый вами текст является обычным текстом, но исходный текст был выделен полужирным шрифтом , поэтому вы также захотите сделать текст, который вы написали, жирным, чтобы он соответствовал внешнему виду исходного текста. Вы можете сделать это, выделив текст и затем щелкнув значок на ленте, или нажав Ctrl + B. Вы можете форматировать текст другими способами, используя другие кнопки на ленте. Когда вы закончите, нажмите Ctrl + ↓, чтобы перейти к следующему предложению. Вы заметите, что слева от перевода появится галочка (), указывающая на то, что вы перевели это предложение. - Теперь вы находитесь на сегменте 2 и проекта. Поскольку в этом сегменте есть тег, вы должны убедиться, что в вашем переводе есть такой же тег, примерно в том же месте. Вы можете попросить Déjà Vu X3 сделать это за вас, нажав F8 (или Ctrl + D), или щелкнув правой кнопкой мыши целевое текстовое поле, чтобы открыть контекстное меню и выбрать Копировать следующий тег .
Символ {1} должен быть скопирован в целевое предложение. Вы можете напечатать остаток перевода вокруг него. Однако, поскольку это второе предложение состоит из кода продукта и имени собственного, а также некоторых кодов, вам не нужно переводить его. Вместо этого вы можете напрямую скопировать исходный текст. - Чтобы скопировать текущее исходное предложение в целевое: нажмите F5.
–Или– Выберите команду меню Вставить> Заполнить> Текущее предложение . - После того, как вы скопировали предложение, нажмите Ctrl +
. Как использовать TMX-файл в дежавю - Atril Solutions TMX-файл может быть многоязычным, поэтому вы можете выбрать любое количество языков. По всей видимости, UTF-8 - правильный выбор. В этой статье объясняется, как использовать TMX-файл в дежавю. В нем объясняется, как импортировать файл TMX в память переводов Déjà Vu для использования в Déjà Vu во время перевода и как экспортировать данные из памяти переводов в формат TMX для совместного использования с другими. TMX хорошо поддерживается многими приложениями, поэтому это хороший формат для обмена содержимым ваших воспоминаний переводов. Чтобы узнать, как это сделать, нажмите на версию Déjà Vu, которую вы используете, ниже. Дежавю X2 | Дежавю X3 | | | Чтобы иметь возможность использовать содержимое базы данных TMX в Déjà Vu, вы должны импортировать содержимое файла TMX в существующую или вновь созданную память переводов в Déjà Vu. Сделать это можно следующим образом: - Чтобы создать новую TM, выберите пункт меню Файл> Создать> Память переводов , а затем завершите работу мастера создания памяти переводов.Вы можете пропустить этот шаг, если у вас уже есть память переводов, в которую вы хотите импортировать TMX-файл.
- Откройте Память переводов, в которую хотите импортировать TMX-файл, выберите пункт меню Файл> Импорт> Файл или База данных и завершите работу мастера:
- Обязательно выберите TMX в качестве типа файла, который вы хотите импортировать.
Файлы - TMX содержат коды языков, которые определяют, на каком языке написано каждое предложение. Эти коды не совпадают с кодами, используемыми внутри Déjà Vu, поэтому вы должны указать, какой язык соответствует каждому коду.Однако Déjà Vu почти всегда может назначить правильный язык для правильного кода, поэтому в большинстве случаев вам нужно будет только подтвердить выбор, который вызывает Déjà Vu:
- На следующем экране вы можете выбрать, чтобы Déjà Vu автоматически определял повторяющиеся предложения (предложения в файле TMX, которые уже присутствуют в вашей TM) и воздерживались от их импорта:
- Продолжить до конца мастера.
Когда импорт завершится, в памяти переводов будет содержимое импортированного файла TMX, готового для использования Déjà Vu.Затем вы можете присоединить эту память переводов к своим проектам и использовать ее для предварительного перевода нового проекта или в качестве ресурса во время нормальной работы. - Откройте память переводов, в которую вы хотите импортировать TMX-файл.
- Выберите вкладку ленты Внешние данные .
- В разделе ленты Импорт выберите TMX .
- Выберите желаемый путь экспорта, дайте файлу соответствующее имя и нажмите «Сохранить». Мастер отображает текущие настройки.
- Нажмите Далее.
- Мастер отображает коды языков, найденные в файле TMX. Дежа должен знать, какому языку соответствует каждый из языковых кодов. Если в файле TMX, который вы используете, используются стандартные коды языков, Déjà Vy сможет связать правильный язык с каждым кодом языка. Тем не менее, вы всегда должны проверять все языковые коды, чтобы убедиться, что каждому из них назначен правильный язык.
- Нажмите Далее.
- На странице Дополнительные параметры вы можете попросить Déjà Vu X3, чтобы удалил повторяющиеся сегменты во время импорта, если хотите.
- Мастер импортирует данные из файла TMX и по завершении покажет вам следующее:
- Откройте память переводов, которую вы хотите экспортировать.
- Выберите вкладку ленты Внешние данные .
- В разделе ленты Экспорт выберите TMX .
- Выберите желаемый путь экспорта, дайте файлу соответствующее имя и нажмите «Сохранить». Мастер отображает текущие настройки.
- Нажмите Далее.
- Мастер отображает языки из вашей памяти переводов.
- Скопируйте нужные языки в поле Экспорт языков , выбрав их и нажав Добавить. Примечание
- Нажмите Далее.
- Мастер предложит вам ввести любое условие фильтрации, то есть критерии, по которым вы хотите фильтровать экспорт вашей базы данных.
- Если вы решили ввести выражение, проверьте его, нажав кнопку «Проверить». Если выражение окажется верным, нажмите Далее.
Или: Если вы решили не вводить выражение, щелкните Далее. - Мастер дает вам выбор из трех возможных способов кодирования файла TMX (Unicode UTF-16, Unicode UTF-8 и US-ASCII) и позволяет вам выбрать, какую другую информацию, помимо источника и назначения, следует экспортировать.
- Сделайте соответствующий выбор и нажмите Далее.
- Нажмите Далее.
- Мастер отображает прогресс экспорта; по завершении отображается, сколько записей было экспортировано.
- Нажмите «Закрыть», и вы вернетесь в режим просмотра памяти переводов.
| .Конвертер документов (онлайн и бесплатно) - Convertio Как использовать Требуется три коротких действия: перетащить документ, нажать кнопку «Конвертировать», сохранить результат. Обычно процесс занимает не более одной-двух минут. Супер простой Интерфейс разработан так, чтобы быть интуитивно понятным, поэтому вам не нужно иметь никаких знаний о преобразовании документов. Полностью онлайн Convertio - это онлайн-инструмент, который работает в любом веб-браузере, поэтому вам не нужно загружать или устанавливать какое-либо программное обеспечение на свое устройство. Безопасная переоборудование Мы безвозвратно удаляем файлы, которые вы загружаете сразу, а преобразованные - через 24 часа.Также процесс защищен сертификатом SSL. Облачно Преобразование документов происходит в облаке, а это значит, что это делается на нашей стороне, и ничто не замедлит работу вашего устройства. На любом устройстве На каком бы устройстве вы ни работали: Windows, Mac, Linux, Android, iPhone - инструмент поддерживает любое из них. . |